美高梅登录

大众出版
» 精品推荐
» 畅销书榜
您现在的位置:美高梅登录 » 出版物 » 大众出版 » 精品推荐 » 图书概况
“蓝色东欧”系列 谁带回了杜伦迪娜
 
书  号: 978-7-5360-6396-9 作  者: [阿尔巴尼亚]伊斯梅尔?卡达莱 著 邹琰 译
出版社: 花城出版社 版  次:
出版日: 2012-01-01 开  本:
页  数: 字  数: 千字
定  价: 22元

编辑概况

    伊斯梅尔•卡达莱(Ismail Kadaré,1936-),阿尔巴尼亚著名作家,写小说和诗歌。他的许多作品都在讽刺和批判专制社会,其中一些出版之后曾一度遭禁。目前定居法国,用法文写作,而作品则在全世界传播。他的《亡军的将领》、《破碎的四月》、《梦幻宫殿》等作品已经翻译成了汉语。2005年,他从加西亚•马尔克斯、君特•格拉斯、米兰•昆德拉、纳吉布、马哈福兹、大江健三郎五位诺贝尔文学奖得主中脱颖而出,获得首届布克国际文学奖,并成为诺贝尔文学奖的热门人选。

译者概况:
    邹琰,1975年10月出生,法语语言文学博士,副教授,长期从事法国文学研究和翻译实践。在《国外文学》、《当代外国文学》、《法国研究》、《世界文学》等刊物发表学术论文十多篇。翻译出版《夜》、《孤独漫步者的遐想》、《谢阁兰中国书简》、《城堡》等译著,其中参与翻译的《昆虫记》(第四卷、第五卷)获全国第五届优秀外国文学图书二等奖。


内容概况

    美丽而迷人的杜伦迪娜进入了一桩遥远的跨国婚姻。在母亲无尽的思念中,杜伦迪娜与充满尘土气息的暗夜骑士穿越欧洲平原,回到了故乡。她忘记了旅程的时间,只记得数不尽的星星成群飞过天空;她没有看清骑士的脸,只闻到潮湿土地的气味。当她告诉大家,是信守承诺的兄长康斯坦丁将她带回,人们陷入怀疑、惊慌和恐惧之中。因为她的九兄弟早已入土三年……究竟是谁带回了杜伦迪娜,难道是幽灵出土导致了活人的混乱……

    《谁带回了杜伦迪娜》是卡达莱的又一代表作,小说以阿尔巴尼亚家喻户晓的民间传说为创作素材,充满古老传说的魔怪气氛和紧张情节。编辑灵活使用各种现代叙事手法,包括侦探小说的手法,让小说悬念丛生,富于想象。著名的法国《理想藏书》将本书归入中欧杰出作品。


编辑推荐

    伊斯梅尔•卡达莱描绘出了完整的学问——包括它的历史,它的热情,它的传说,它的政治和它的灾难。他继承了荷马史诗的叙事传统,是一位世界性的作家。
                                                                                                                                               ——约翰•凯里(布克国际文学奖评委会主席)

    伊斯梅尔•卡达莱在我眼里,一直是个分裂的形象。仿佛有好几个卡达莱:生活在地拉那的卡达莱,歌颂恩维尔•霍查的卡达莱,写出《亡军的将领》的卡达莱,发布政治避难声明的卡达莱,定居巴黎的卡达莱,获得布克国际文学奖的卡达莱……围绕着他,指责和赞誉几乎同时响起。他的声名恰恰就在这一片争议中不断上升。以至于,提到阿尔巴尼亚,许多人往往会随口说出两个名字:恩维尔•霍查和伊斯梅尔•卡达莱。想想,这已有点黑色幽默的味道了。
                                                                                                                                                  ——高兴(著名翻译家、《世界文学》副主编)
    德国有一条莱茵河很美丽,但是我更赞赏多瑙河,莱茵河的水是静静地流动,而这条多瑙河是滔滔滚滚地流动,我觉得里面焕发着喷发着巨大的生命力。
    东欧这一带的民族,这一带的学问和文学值得大家推崇,现在由高兴这样一位有远见的学者来做这项工作,大家信得过。
                                                                                                                                                                               ——著名学者、翻译家   叶廷芳

    由于历史发展阶段不同,大家在不断进步,但大家尤其应该关注这种弱小国家,他们的生存,他们在想什么,他们在写什么;大家不要放弃对于相对的天真的喜好,对于天真的审美,对于天真的这样一种情怀的拥抱,就像大家想起大家儿童时期的那些游戏,大家能不感动么?
                                                                                   ——著名学者、作家、中国外国文学学会会长、中国社会科学院外文所所长   陈众议

    在我的阅读地形图里面,越往法国,文学形式越精致,越轻,读完以后会有一种虚无感;越往俄罗斯则越重,讲究精神和灵魂。那么在他们两者之间有个共同地带,那就是东欧或者是中欧的文学。这个地方的作家充满了童趣和童心,读他们的作品会觉得特别开心,还有一种凄凉的感觉。
                                                                                                                                               ——著名批评家、北京师范大学文学院教授   张柠

    文学作品必须用感情用心去翻译,我翻译卡达莱是一个偶然的机会,我发现他引起我过去很多回忆,感情就自然地投入进去。
                                                                                                                                                        ——著名翻译家、首都师范大学教授  李玉民

    我觉得西欧的思想家已经在谈论另一个欧洲,他们将之命名为“另一个欧洲”,他们一定察觉到自己思想能量上的匮乏。而东欧由于各种各样的天时地利,造成了一种紧张,而这种紧张恰恰对个人的创造力带来了极大的推动力。
                                                                                                                                                                                    ——著名诗人、翻译家  树才

    我觉得东欧的小说非常好看,有时候我甚至把它当作武侠小说来看。东欧小说里面有一种独特的精神空间。编辑在写作过程中跳开了某种现实,但他们不会抛弃这个现实,让我觉得了不起的是,他们能在某种现实中间,做出一个非常好的表达。我想向读者推荐东欧文学。
                                                                                                                                                                    ——著名诗人、散文家、画家  车前子

美高梅登录

XML 地图 | Sitemap 地图
XML 地图 | Sitemap 地图